Notes sur la traduction de la ‘Consolation de Philosophie’ par Maxime Planude, Editee par M. Papathomopoulos, dans ses rapports avec le texte de Boece

Jean-Yves Guillaumin

Περιληψη


Αν η Παραμυθία της Φιλοσοφίας του Βοήθιου έχει μελετηθεί και σχολιαστεί ευρύτατα στον δυτικό κόσμο, υπάρχει μικρότερο γενικά ενδιαφέρον για την τύχη της στον ελληνικό κόσμο. Ο Μάξιμος Πλανούδης εντούτοις πέτυχε με εκπληκτικό τρόπο να δώσει μια έξυπνη ελληνική μετάφραση αυτού του μνημείου της λατινικής λογοτεχνίας, αναπαράγοντας τα ποιήματα στα ίδια μέτρα με αυτά που είχε επιβάλει στον εαυτό του ο Βοήθιος·  η μετάφραση δεν έχει χρησιμοποιηθεί αρκετά από τους ειδικούς του Βοήθιου, παρόλο που ο Μ. Παπαθωμόπουλος έχει δώσει μιαν έξοχη έκδοσή της. Το έργο του Πλανούδη επιτρέπει να δούμε ορισμένα σημεία του λατινικού κειμένου με νέο μάτι* το άρθρο εξετάζει μερικές περιπτώσεις. Στο εδάφιο 1, pr. 1, 4, η μετάφραση του Πλανούδη οδηγεί στην προτίμηση της γραφής inter utrasque litteras αντί in utrasque litteras. Στο εδάφ. 1 ,pr. 4, 38, ο Πλανούδης είχε τη σωστή γραφή έπου Θεω και όχι επου Θεόν. Στο εδάφ. 1, metr. 7, στ. 21, μετέφραζε το lumine claro ως όμματι λαμπρώ. Στη συνέχεια εξετάζεται η μετάφραση του corollarium από τον Πλανούδη στα εδάφ. 3, pr. 10, 22 et 26' 4, pr. 3, 8' και η αντιστοιχία occidit/εφθισεν στο εδάφ. 3, metr. 12, στ. 51. Τέλος ο Πλανούδης τοποθετούσε σωστά τις ελληνικές λέξεις πάντ’ έφοράν και πάντ’ έπακούειν στο εδάφ. 5, metr. 2, στ. 1, και όχι στο τέλος του εδαφ. 5, pr. 2, 11, όπως το κάνουν λανθασμένα τα χειρόγραφά μας. Οι παρατηρήσεις αυτές δείχνουν ότι δεν είναι δυνατόν να αγνοήσουμε τη μετάφραση του Πλανούδη (καταφεύγοντας στην έκδοση του Μ. Παπαθωμόπουλου) για την ακριβή μελέτη του λατινικού κειμένου της Παραμυθίας.


Πλήρες Κείμενο:

PDF

Εισερχόμενη Αναφορά

  • Δεν υπάρχουν προς το παρόν εισερχόμενες αναφορές.